<th id="qht6b"></th>
    <rp id="qht6b"><ruby id="qht6b"><input id="qht6b"></input></ruby></rp>
    <th id="qht6b"><pre id="qht6b"><sup id="qht6b"></sup></pre></th>
    <tbody id="qht6b"><noscript id="qht6b"><video id="qht6b"></video></noscript></tbody>

    <nav id="qht6b"><big id="qht6b"></big></nav>
  1. <dd id="qht6b"></dd>

    1. 首 頁

      學術科研

      當前位置: 首 頁 > 學術科研 > 正文

      上海交通大學外語學院劉華文教授應邀到我校做學術報告

      發布日期:2021-04-27    作者:     來源:     點擊:

      4月26日下午,應我校邀請,上海交通大學外語學院博士生導師劉華文教授來校為應用外國語學院師生做了題為“翻譯與傳統文化認知”的學術報告。

      在對儒學的學科形態進行簡要概述之后,劉教授引經據典、深入淺出地從文本性認知、思想性認知、超限性認知和范疇性認知四個方面介紹了《論語》英譯史及其哲學性、宗教性和文學性變遷;知名漢學家理雅各的翻譯對《易傳》思想內涵的延展;道家典籍重要言論的翻譯策略、語言的相對有限論和絕對有限論;知名漢學大師安樂哲的翻譯實踐對西方思想領域的補充和中西學術語境建構的貢獻。在問答互動環節,師生就英語教學、科研和學習過程中的困惑向劉教授積極請教。劉教授結合親身經歷回答了有關“如何保持英語的學習興趣” “直譯和意譯,孰優孰劣”等問題,為在座的師生們指點迷津。

      學術報告由應用外國語學院院長劉曉鸝主持并做總結。劉院長對劉華文教授的治學精神和學術造詣做了高度的評價。劉院長指出,研究分析西方知名漢學家對中國傳統典籍的翻譯,不僅能夠為我們提供豐富的語料,還能夠幫助我們獲取對傳統文化新的認知,從而進一步增強文化自信心和民族自豪感。最后,劉院長希望大家在完成英語教學工作和學習之余不忘閱讀傳統文化典籍,了解先哲圣賢的思維模式,從中汲取精神力量和經驗智慧,并用于指導日常教科研工作和學習實踐。(應用外國語學院 科研處)

      忘忧草日本影院